
大寶伏藏TD2267སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་ཟློག་ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལེགས་སོ། །རཱ་གའི་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་རོལ། གཏོར་ཟློག
53-24-1a
༄༅། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་ཟློག་ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལེགས་སོ། །རཱ་གའི་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་རོལ། གཏོར་ཟློག
༄༅། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་ཟློག་ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལེགས་སོ། །
53-24-1b
ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །ཐོད་པའམ་ནི་ཟངས་ལྕགས་སྣོད་ནང་དུ། །དམར་གཏོར་དགུ་བཤམས་ཤ་ཁྲག་ལིང་གས་བརྒྱན། །སྟེང་དུ་ཁྱུང་བཙུགས་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་བཤམ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་བསྣམས། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །སྤྱི་མགྲིན་འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་ཀར་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དམར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་། །ཐུགས་ཀར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ། །གསང་བར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །བརླ་གཡས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་རྗེ། །གཡོན་དུ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ལ། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་གསལ། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དང་། །
53-24-2a
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཟླའོ། །མདུན་དུ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ནང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་བརྩིགས་པའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ན་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣམས་པ། སྲིད་པའི་བྱ་ཁྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཡུམ་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་ཞལ་སྦྱོར་བ་ལ། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2267《修部八教之降魔暴怒嬉戏极简略法》之首 благополучно завершено！Ra嘎之修部八教暴怒嬉戏，降魔。
顶礼大胜嘿噜嘎（Chemchok Heruka，伟大的忿怒尊）！
暴怒嬉戏极简略法：于颅器或铜铁器皿中，陈设九个红色朵玛（Torma，食子），以血肉灵嘎（Lingga，象征物）装饰，上方竖立琼鸟（Khyung，金翅鸟），陈设供养甘露、酒和朵玛。
那摩！皈依三宝和三根本，以及修部八教的诸神众，恭敬顶礼并祈求庇护。为了利益一切有情众生，发起无上菩提心。一切法皆为空性，于空性中，莲花、日月、傲慢者之上，吽（ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字）字深蓝黑色，完全转变，我即是大胜嘿噜嘎，深蓝黑色，三面六臂，右面白、左面红、中间蓝，六手持金刚杵和颅碗，圆满具备荣耀和尸陀林装束，具有九种舞姿，与明妃相拥。眉间是文殊菩萨，颈间是观世音菩萨，心间是金刚萨埵，心间有金刚吽（ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字），被红色咒语围绕。额头是文殊阎魔敌，颈部是马头明王莲花自在，心间是金刚嘿噜嘎，脐间是金刚童子，密处是无上嘿噜嘎，右腿是降伏一切傲慢者之王，左腿是大力黑袍金刚。头顶上方是上师持明。所有神众的三处（身、语、意）和心间的吽（ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字）字放出光明，迎请智慧尊融入，合二为一。
嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦热 班杂 基利 基拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然 吽 啪！念诵此咒。
前方，从玛姆（Matram，女性护法神）被诛杀的尸体中生起的宫殿，外层是珍宝，内层是干湿颅骨堆砌而成，中央是日月莲花傲慢者之座，大胜嘿噜嘎紫黑色，二十一面四十二臂，手持四十二尊寂静尊的法器，以世间琼鸟为顶饰，与明妃暴怒母天颜盈（Namzhyal Yingchukma）九头十八臂交合，被大胜功德之神众围绕。其东面是金刚嘿噜嘎，也被扬达（Yangdak，真实）意之神众围绕。南面是阎魔……

【English Translation】
Great Treasure, TD2267, 'A Very Concise Version of the Wrathful Play, a Torma Offering and Repelling Practice of the Eight Sadhana Teachings' - May the beginning be auspicious!
Homage to the Supreme Heruka!
The Extremely Concise Wrathful Play:
In a skull cup or a vessel of copper or iron, arrange nine red tormas, adorned with flesh and blood lingas. Above, erect a Khyung bird, and arrange offerings of medicine, rakta, and torma.
Namo! I prostrate to the Three Jewels and the Three Roots, and to the assembly of deities of the Eight Great Sadhana Teachings. I respectfully prostrate and take refuge. For the benefit of all sentient beings, I generate the supreme Bodhicitta.
From the very nature of all dharmas being emptiness, upon a lotus, sun, moon, and arrogant ones, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，seed syllable) of dark blue-black color, completely transformed, I am the Supreme Heruka, dark blue-black, with three faces and six arms. The right face is white, the left is red, and the center is blue. The six hands hold a vajra and a skull cup, perfectly adorned with glory and charnel ground ornaments, possessing the demeanor of the nine dances, embracing the consort. At the brow is Manjushri, at the throat is Avalokiteshvara, at the heart is Vajrasattva, and at the heart is a vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，seed syllable), surrounded by red mantras. On the forehead is Manjushri Yamantaka, at the throat is Hayagriva Padmavang, at the heart is Vajra Heruka, at the navel is Vajrakilaya, and at the secret place is the Unsurpassed Heruka. On the right thigh is the King who Subdues All Arrogance, and on the left is the Powerful Black One. Above the crown of the head, the Lama Rigdzin is clear. From the three places (body, speech, and mind) of all the deities and from the Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，seed syllable) at the heart, light radiates, inviting the wisdom beings to merge, becoming inseparable.
Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhīshvarī Vajra Kīlī Kīlaya Mahā Yaksha Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ! Recite this.
In front, from the heap of the slain Matram, arises a palace. The outer layer is of jewels, and the inner layer is stacked with dry and wet skulls. In the center, upon a seat of sun, moon, lotus, and arrogant ones, is the Supreme Heruka, dark purplish-black, with twenty-one faces and forty-two arms, holding the implements of the forty-two peaceful deities, adorned with the worldly Khyung bird as a head ornament, in union with the consort Krodhamo Namzhyal Yingchukma, with nine heads and eighteen arms, surrounded by the assembly of deities of the Supreme Heruka's qualities. To the east of that is Vajra Heruka, also surrounded by the assembly of deities of Yangdak (Reality) mind. To the south is Yama...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཤེད་ལ་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་ལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་
53-24-2b
དུ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ལ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྒོ་བཞི་ལ་སྒོ་མ་བཞི། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ལ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི། གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་ལས། །ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ། དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས། །གར་དགུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ནི། །ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། །དཀོན་མཆོག་བདེན་
53-24-3a
པས་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས། །བླ་སྲོག་ལིང་ག་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག །བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་སྲས་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཤན་པ་འབུམ་གྱིས་ཤ་རུས་དུམ་བུར་གཏུབས། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་དཔལ་ཆེན་ཞལ་དུ་བསྟབས། །དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གཏད་དོ་མ་ཤོར་ཅིག །བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཧཱུྃ། སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཟློག །ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
东方有降阎魔敌（藏文：གཤེད་，含义：阎魔敌）被文殊身（藏文：འཇམ་དཔལ་སྐུའི་，含义：文殊身）之本尊众围绕；
西方有莲花自在（藏文：པདྨ་དབང་ཆེན་，含义：莲花自在）被莲花语（藏文：པདྨ་གསུང་གི་，含义：莲花语）之本尊众围绕；
北方有金刚童子（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་，含义：金刚童子）被橛事业（藏文：ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་，含义：橛事业）之本尊众围绕；
东南方有无上嘿噜嘎（藏文：བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་，含义：无上嘿噜嘎）被玛姆诅咒（藏文：མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་，含义：玛姆诅咒）之本尊众围绕；
西南方有持明颅器（藏文：རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་，含义：持明颅器）被上师持明（藏文：བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་，含义：上师持明）之本尊众围绕；
西北方有降伏傲慢（藏文：དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་，含义：降伏傲慢）被世间供赞（藏文：འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་，含义：世间供赞）之本尊众围绕；
东北方有大力黑（藏文：སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་，含义：大力黑）被恶咒猛咒（藏文：དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་，含义：恶咒猛咒）之本尊众围绕；
四门有四门母；外铁围山有具光荣之教言听从者，与七十光荣护法众等显现。
三处以三字（种子字）为标志，获得五智灌顶。
嗡 吽 创 舍 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧཱུྃ།）
从清净法界平等性中，显现寂怒圆满之身，为了降伏三有（藏文：སྲིད་གསུམ་，含义：三有）的恶毒众生，祈请降临于此地。
诶 嘿 嘿 萨 玛 雅 匝 吽 棒 霍 舍荣 舍荣 匝 匝 萨 玛 雅 阿 贝 舍 雅 帝 斯 塔 蓝。阿 帝 帕 霍。 帕 惹 帝 匝 霍。 阿 尔 嘎 穆 等。
吽！傲慢诸神、方位守护神之上，大胜等光荣忿怒尊众，以九舞之姿发出吽声赞颂。
吽！为了圆满誓言，本尊众乃是寂怒八教本尊众，请圆满誓言！愿誓言得以圆满于轮回！所有违犯、过失、错误皆忏悔。
吽！祈请诸佛寂怒本尊众显现身，享用供品朵玛，成就事业。八教教言之护法誓言者，请享用此供品朵玛，将敌人魔障化为灰烬。
以三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་，含义：三宝）之谛实力，愿危害者、敌人与魔障，速速进入此命根灵牌之中。八教本尊众、子嗣化身及教令者，以铁钩钩取，以橛降伏敌人魔障。
屠夫百万将血肉肢解，祈请享用广大血海。敌人魔障之血肉，敬献于光荣尊之口中。以严饰誓言物之朵玛，圆满誓言。敌人魔障之诅咒，切勿放过！诅咒、恶咒，降于憎恨之敌！
吽！从黑红色三角燃烧之坛城中，大胜功德本尊众及其眷属，请享用敌人魔障之血肉骨骸，遣除诅咒、敌人魔障之危害。
吽！从深蓝色三角燃烧之坛城中，真实意本尊众及其眷属……

【English Translation】
In the east, there is Yamantaka (Tibetan: གཤེད་, meaning: Yamantaka) surrounded by the deities of Manjushri's body (Tibetan: འཇམ་དཔལ་སྐུའི་, meaning: Manjushri's body);
In the west, there is Padmavangchen (Tibetan: པདྨ་དབང་ཆེན་, meaning: Lotus Empowerment) surrounded by the deities of Padma's speech (Tibetan: པདྨ་གསུང་གི་, meaning: Lotus Speech);
In the north, there is Vajrakumara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་, meaning: Vajra Youth) surrounded by the deities of Phurba's activity (Tibetan: ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་, meaning: Phurba's Activity);
In the southeast, there is the Supreme Heruka (Tibetan: བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Supreme Heruka) surrounded by the deities of Mamo's curse (Tibetan: མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་, meaning: Mamo's Curse);
In the southwest, there is Rigdzin Thöpa Tsal (Tibetan: རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་, meaning: Vidyadhara Skull Cup) surrounded by the deities of Lama Rigdzin (Tibetan: བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་, meaning: Lama Vidyadhara);
In the northwest, there is Drekpa Kundul (Tibetan: དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་, meaning: Subduer of Pride) surrounded by the deities of worldly praise (Tibetan: འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་, meaning: Worldly Praise);
In the northeast, there is Topden Nakpo (Tibetan: སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་, meaning: Powerful Black One) surrounded by the deities of fierce curses (Tibetan: དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་, meaning: Fierce Curses);
At the four gates are the four gatekeepers; the outer iron fence is clear with the glorious assembly of the obedient ones and the seventy glorious protectors.
The three places are marked with three syllables (seed syllables), and they receive the empowerment of the five wisdoms.
Om Hum Tram Hrih Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧཱུྃ།)
From the pure Dharmadhatu equality, the complete peaceful and wrathful body arises. In order to subdue the evil beings of the three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ་, meaning: Three Realms), please come to this place.
E HYE HI SA MA YA DZA HUM BAM HOH SHRING SHRING DZA DZA SA MA YA A BE SHA YA TISHTA LHAN. A TI PU HOH. PRA TI TSA HOH. ARGHAM etc.
Hum! Above the arrogant gods and directional guardians, the assembly of glorious wrathful kings, such as Chemchok, praise with the sound of Hum in the nine dances.
Hum! To fulfill the oath, the deities are the peaceful and wrathful Eight Commands. Please fulfill the oath! May the oath be fulfilled in samsara! All violations, faults, and mistakes are confessed.
Hum! Please manifest the peaceful and wrathful deities of the Buddhas, accept the offerings and torma, and accomplish the activities. Oath-bound protectors of the Eight Commands, please accept this offering torma and turn enemies and obstacles into dust.
By the truth of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་, meaning: Three Jewels), may the harm-doers, enemies, and obstacles quickly enter this life-force linga. Eight Commands deities, offspring incarnations, and command attendants, hook with iron hooks and subdue enemies and obstacles with the phurba.
Millions of butchers dismember flesh and blood, please enjoy the vast ocean of blood. The flesh and blood of enemies and obstacles are offered to the mouth of the glorious one. Fulfill the oath with the torma adorned with samaya substances. Do not let go of the curse of enemies and obstacles! Curse, evil spell, fall upon the hated enemy!
Hum! From the burning black-red triangular mandala, the Chemchok qualities deities and their retinue, please enjoy the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, and avert the harm of curses and enemies.
Hum! From the burning dark blue triangular mandala, the deities of the true mind and their retinue...

--------------------------------------------------------------------------------

། །དགྲ་བགེགས་ཤ༴ ། བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས༴ །བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས༴ །བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས༴ 
53-24-3b
བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི༴ །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས༴ །དགྲ་བགེགས༴ །བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། གདུང་སོབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི༴ །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཚོགས༴ །དགྲ་བགེགས༴ ། བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། དམ་རྫས་རྫ་ལྟར་ལྷག་པའི༴ །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས༴ །དགྲ་བགེགས༴ །བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། གཏུམ་དྲག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི༴ །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས༴ །དགྲ་བགེགས༴ ། བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཟློག །ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བྷྱོ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །དབུ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན། །དགྲ་བགེགས་གཤེད་མ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ལྟས་ངན་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་བདེན་པའི་སྟོབས། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ཟློག་གང་ཡང་མེད། །ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་ལྟས་ངན་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་
53-24-4a
ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ད་གཏོང་ན། །སྟེང་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལམ་བསྟན་ནོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ། རེ་མ་ཏི་སོགས་སྲིད་པའི་ལྕམ་མོའི་ཚོགས། །རང་རང་མིང་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་ཁྲམ་ཁ་ཟློགས། ཁྲོ་རྒྱལ་མདུང་དམར་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། །བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཟློག་ཟློག་ཟློག །ས་མ་ཡ་བྷྱོ། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། །མདོས་དང་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག །ཧཱུྃ། དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས། །མེ་རླུང་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབས། །དགྲ

【现代汉语翻译】
དགྲ་བགེགས་ཤ༴ ། བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། (Dgra bgegs sha. Byad ma. Hūṃ) 从燃烧的黑红色三角坛城中，
འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། (’Jam dpal sku yi lha tshogs ’khor bcas kyis) 以文殊身之本尊及其眷属。
དགྲ་བགེགས༴ །བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། (Dgra bgegs. Byad ma. Hūṃ) 从燃烧的红黑色三角坛城中，
པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། (Padma gsung gi lha tshogs ’khor bcas kyis) 以莲花语之本尊及其眷属。
དགྲ་བགེགས༴ །བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། (Dgra bgegs. Byad ma. Hūṃ) 从燃烧的绿黑色三角坛城中，
ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། (Phur pa phrin las lha tshogs ’khor bcas kyis) 以金刚橛事业之本尊及其眷属。
དགྲ་བགེགས༴ (Dgra bgegs)
བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། (Byad ma. Hūṃ) 从血肉汇聚的海洋中，
མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས༴ (Ma mo rbod gtong lha tshogs) 以护法诅咒之本尊。
དགྲ་བགེགས༴ །བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། (Dgra bgegs. Byad ma. Hūṃ) 从骨骸堆积的山峦中，
གདུང་སོབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི༴ །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཚོགས༴ (Gdung sob lhun gyis grub pa’i. Rig ’dzin slob dpon lha tshogs) 以持明上师之本尊。
དགྲ་བགེགས༴ ། བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། (Dgra bgegs. Byad ma. Hūṃ) 从誓物如土堆积中，
དམ་རྫས་རྫ་ལྟར་ལྷག་པའི༴ །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས༴ (Dam rdzas rdza ltar lhag pa’i. ’Jig rten mchod bstod lha tshogs) 以世间供赞之本尊。
དགྲ་བགེགས༴ །བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། (Dgra bgegs. Byad ma. Hūṃ) 从燃烧的忿怒三角中，
གཏུམ་དྲག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི༴ །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས༴ (gtum drag gru gsum ’bar ba’i. Dmod pa drag sngags lha tshogs) 以猛咒诅咒之本尊。
དགྲ་བགེགས༴ ། བྱད་མ༴ །ཧཱུྃ། (Dgra bgegs. Byad ma. Hūṃ) 从尸陀林秘密殊胜之坛城中，
དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། (Dur khrod gsang ba mchog gi dkyil ’khor nas. Tshom bu dgu yi bka’ sdod ’khor bcas kyis) 以九聚落之教令眷属。
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཟློག (Dgra bgegs sha khrag rus pa ’di bzhes la. Byad ma dgra bgegs gnod pa’i sbyor ba zlog) 请享用仇敌之血肉骨，遣除恶咒与敌害。
ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བྷྱོ། (Hūṃ khroṃ bhyo) 忿怒尊，普贤王如来大黑汝嘎，
ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །དབུ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན། (Khro rgyal kun bzang che mchog he ru ka. Dbu la sprul pa’i khyung chen ’bar bas brgyan) 头戴化身大鹏鸟为饰。
དགྲ་བགེགས་གཤེད་མ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ལྟས་ངན་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། (Dgra bgegs gshed ma bya khyung rgyal po yis. Ltas ngan zlog cing sgyur ba’i phrin las mdzod) 仇敌刽子手，鸟鹏金翅鸟王，请您遣除凶兆，转变厄运。
ཧཱུྃ། (Hūṃ) 大成就八教本尊及其眷属，
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། (Sgrub chen bka’ brgyad lha tshogs ’khor bcas kyis. Sman rak gtor ma’i mchod pa ’di bzhes la) 请享用药酒食子之供养。
བདེ་གཤེགས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་བདེན་པའི་སྟོབས། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ཟློག་གང་ཡང་མེད། (Bde gshegs bka’ brgyad lha tshogs bden pa’i stobs. Bden pa’i stobs kyis mi zlog gang yang med) 善逝八教本尊真实力，以真实力无有不可遣除。
ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་ལྟས་ངན་ཟློག་ཏུ་གསོལ། (Nad gdon dgra bgegs ltas ngan zlog tu gsol) 祈请遣除疾病邪魔与凶兆。
ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (oṃ vajra mahākrodha padmakrodhīśvarī vajrakīlī kīlaya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ) 嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦热 班杂 几利 几拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 瓦拉 然 吽 啪 (Om Vajra Mahakrodha Padmakrodhisvari Vajrakili Kilaya Mahayaksa Kalarupa Karma Ram Ram Jvala Ram Hum Phat) 嗡，金刚，大忿怒，莲花忿怒自在，金刚橛，钉，大夜叉，黑 रूप，业，然，然，燃烧，然，吽，啪。
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ (mahāmāṃsala khāhi. mahāraktala khāhi. mahācittala) 玛哈 芒萨拉 卡嘿 玛哈 惹达拉 卡嘿 玛哈 泽达拉 (Mahamamsala Khahi. Maharaktala Khahi. Mahacittala) 大肉 खाहे 大血 खाहे 大心 खाहे
ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། (khāhi. mahākiṃniri tila khāhi. mahāgoro cana la khāhi. mahābasu ta la khāhi) 卡嘿 玛哈 根尼日地拉 卡嘿 玛哈 郭若 杂拉 卡嘿 玛哈 巴苏 达拉 卡嘿 (Khahi. Mahakimniri Tila Khahi. Mahagoro Cana La Khahi. Mahabasu Ta La Khahi) खाहे 大紧那罗 खाहे 大牛黄 खाहे 大 वास खाहे
ཧཱུྃ། (Hūṃ) 当抛掷广大的赎命朵玛时，
སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ད་གཏོང་ན། །སྟེང་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སྒོ་ཕྱེས་ལ། (Srid pa’i mdos chen da gtong na. Steng dang phyogs mtshams sgo phyes la) 请打开上方与四面八方之门。
སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལམ་བསྟན་ནོ། (Sgrub pa bka’ brgyad lha tshogs gshegs. Chos kyi dbyings su lam bstan no) 祈请八教本尊降临，指示法界之路。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ། (Hūṃ hūṃ hūṃ. Bhyo bhyo bhyo. Bhyo) 吽 吽 吽， 吼 吼 吼， 吼！
རེ་མ་ཏི་སོགས་སྲིད་པའི་ལྕམ་མོའི་ཚོགས། །རང་རང་མིང་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་ཁྲམ་ཁ་ཟློགས། (Re ma ti sogs srid pa’i lcam mo’i tshogs. Rang rang ming po’i bka’ sgyur khram kha zlogs) 惹玛德等世间姐妹众，各自依其夫之教令，遣除诅咒。
ཁྲོ་རྒྱལ་མདུང་དམར་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། (Khro rgyal mdung dmar can gyis dgra bgegs sgrol. Dpal chen ’khor bcas dgra bgegs rdul du rlogs) 忿怒尊持红矛，诛杀仇敌，大威德及其眷属，将仇敌化为尘土。
བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཟློག་ཟློག་ཟློག །ས་མ་ཡ་བྷྱོ། (Bhyo bhyo bhyo. Zlog zlog zlog. Sa ma ya bhyo) 吼 吼 吼，遣除 遣除 遣除，三昧耶 吼！
ཧཱུྃ། (Hūṃ) 所有世间护法神，
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། (’Jig rten skyong ba thams cad kun. Bdud rtsi gser skyems ’di bzhes la) 请享用甘露黄金酒。
མདོས་དང་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག (Mdos dang zor gyi lam phyes shig) 请开启朵玛与替身之路。
ཧཱུྃ། (Hūṃ) 以此广大之红色食子，
དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས། །མེ་རླུང་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབས། (Dmar gyi gtor ma chen po ’dis. Me rlung mtshon cha’i char pa ’bebs) 降下火焰、风暴与武器之雨。
དགྲ

【English Translation】
Dgra bgegs sha. Byad ma. Hūṃ. From the burning black-red triangular mandala,
’Jam dpal sku yi lha tshogs ’khor bcas kyis. With the deities of Mañjuśrī's body and their retinue.
Dgra bgegs. Byad ma. Hūṃ. From the burning red-black triangular mandala,
Padma gsung gi lha tshogs ’khor bcas kyis. With the deities of Padma's speech and their retinue.
Dgra bgegs. Byad ma. Hūṃ. From the burning green-black triangular mandala,
Phur pa phrin las lha tshogs ’khor bcas kyis. With the deities of Vajrakila's activity and their retinue.
Dgra bgegs
Byad ma. Hūṃ. From the ocean of gathered flesh and blood,
Ma mo rbod gtong lha tshogs. With the deities of the Mamo's curses.
Dgra bgegs. Byad ma. Hūṃ. From the mountain of piled-up bones,
Gdung sob lhun gyis grub pa’i. Rig ’dzin slob dpon lha tshogs. With the deities of the Vidyadhara Gurus.
Dgra bgegs. Byad ma. Hūṃ. From the heap of samaya substances like earth,
Dam rdzas rdza ltar lhag pa’i. ’Jig rten mchod bstod lha tshogs. With the deities of worldly offerings and praises.
Dgra bgegs. Byad ma. Hūṃ. From the burning fierce triangular,
gtum drag gru gsum ’bar ba’i. Dmod pa drag sngags lha tshogs. With the deities of fierce mantra curses.
Dgra bgegs. Byad ma. Hūṃ. From the secret supreme charnel ground mandala,
Dur khrod gsang ba mchog gi dkyil ’khor nas. Tshom bu dgu yi bka’ sdod ’khor bcas kyis. With the nine groups of command attendants.
Dgra bgegs sha khrag rus pa ’di bzhes la. Byad ma dgra bgegs gnod pa’i sbyor ba zlog. Please accept this flesh, blood, and bones of enemies, and avert the harm of curses and enemies.
Hūṃ khroṃ bhyo. Wrathful one, Samantabhadra, Supreme Heruka,
Khro rgyal kun bzang che mchog he ru ka. Dbu la sprul pa’i khyung chen ’bar bas brgyan. Adorned with a great, blazing Garuḍa emanation on your head.
Dgra bgegs gshed ma bya khyung rgyal po yis. Ltas ngan zlog cing sgyur ba’i phrin las mdzod. O Garuda King, executioner of enemies, please avert ill omens and transform misfortune.
Hūṃ. Great accomplishment, with the deities of the Eight Commands and their retinue,
Sgrub chen bka’ brgyad lha tshogs ’khor bcas kyis. Sman rak gtor ma’i mchod pa ’di bzhes la. Please accept this offering of medicine, alcohol, and torma.
Bde gshegs bka’ brgyad lha tshogs bden pa’i stobs. Bden pa’i stobs kyis mi zlog gang yang med. By the power of truth of the Sugata Eight Commands deities, there is nothing that cannot be averted by the power of truth.
Nad gdon dgra bgegs ltas ngan zlog tu gsol. We pray that you avert diseases, evil spirits, enemies, and bad omens.
oṃ vajra mahākrodha padmakrodhīśvarī vajrakīlī kīlaya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ
mahāmāṃsala khāhi. mahāraktala khāhi. mahācittala
khāhi. mahākiṃniri tila khāhi. mahāgoro cana la khāhi. mahābasu ta la khāhi
Hūṃ. Now, as we cast the great ransom offering,
Srid pa’i mdos chen da gtong na. Steng dang phyogs mtshams sgo phyes la. Open the doors above and in all directions.
Sgrub pa bka’ brgyad lha tshogs gshegs. Chos kyi dbyings su lam bstan no. The deities of the Eight Commands of Accomplishment have departed, showing the path to the realm of Dharma.
Hūṃ hūṃ hūṃ. Bhyo bhyo bhyo. Bhyo!
Re ma ti sogs srid pa’i lcam mo’i tshogs. Rang rang ming po’i bka’ sgyur khram kha zlogs. Hosts of worldly sisters, such as Remati, each according to the command of their husbands, avert curses.
Khro rgyal mdung dmar can gyis dgra bgegs sgrol. Dpal chen ’khor bcas dgra bgegs rdul du rlogs. The Wrathful One with the red spear liberates enemies. The Glorious One and his retinue reduce enemies to dust.
Bhyo bhyo bhyo. Zlog zlog zlog. Sa ma ya bhyo. Bhyo! Avert, avert, avert. Samaya Bhyo!
Hūṃ. All worldly protectors,
’Jig rten skyong ba thams cad kun. Bdud rtsi gser skyems ’di bzhes la. Please accept this nectar and golden drink.
Mdos dang zor gyi lam phyes shig. Open the path of the ransom and effigy.
Hūṃ. With this great red torma,
Dmar gyi gtor ma chen po ’dis. Me rlung mtshon cha’i char pa ’bebs. Send down a rain of fire, wind, and weapons.
Dgra

--------------------------------------------------------------------------------

་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཨོཾ་པ་རི་ཤཱ་བ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་རོལ་པའི་བྲོས། །རུ་དྲ་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཁྲོ་རོལ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་འདོན་བྱ་འདི། །རང་གི་རྐྱེན་ཟློག་ཐུགས་དམ་བྱ་ཕྱིར་བྲིས། །ཉེས་པ་གང་མཆིས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་དགེ་ལེགས་ཤོག །རཱ་ག་ཨ་སྱེས་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
将障碍化为尘土！嗡 班日 夏瓦 讷玛 惹雅 吽 啪！
寂怒八教（藏文：ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད，含义：寂静尊和忿怒尊的八种教法）舞动嬉戏，将鲁扎（梵文：Rudra，含义：湿婆）和恶魔化为尘土！
吽 斯瓦 班 雅 楠！
这篇极度精简的忿怒嬉戏念诵文，是为了遣除自身违缘，为了修持誓言而作。
如有任何过失，向八教本尊（藏文：བཀའ་བརྒྱད）忏悔。
愿以此功德，在成就菩提（梵文：Bodhi，含义：觉悟）的道路上吉祥如意！
Ra Ga A Syé所作。
萨瓦 芒嘎拉姆！（梵文：Sarva Mangalam，含义：一切吉祥！）

【English Translation】
Turn obstacles into dust! Om Pari Shawa Ni Ma Ra Ya Hum Phat!
The dance of the peaceful and wrathful Eight Teachings (Tibetan: ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད, Meaning: Eight teachings of peaceful and wrathful deities) , turn Rudra (Sanskrit: Rudra, Meaning: Shiva) and demons into dust!
Hum Sva Bham Ya Nam!
This extremely condensed recitation of wrathful play is written to avert one's own adverse conditions and to practice the samaya.
If there are any faults, I confess to the Eight Teachings deities (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད).
May this merit bring auspiciousness on the path to achieving Bodhi (Sanskrit: Bodhi, Meaning: Enlightenment)!
Composed by Ra Ga A Syé.
Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, Meaning: May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

